スポンサーサイト
- --/--/--(--) -
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
この記事のURL | スポンサー広告 | ▲ このブログのトップページへ
Sikit Sikit Bahasa17-タクシーのサイン
- 2007/03/11(Sun) -
=== タクシーから学ぶマレー語 ===

20070308sign2

Jemput Naik = Welcome
ジュンプ   ナィーク
   → どうぞ、お乗りください。 

    Jemput  → さあ、どうぞ(勧める時)
    Naik  → 登る、~に乗る


20070308sign3


          Teksi
          テクシ
Dimensi Objektif (M) SDN BHD
ディメンシ・オブジェクティフ  (エム)   スンディリアン ベルハード
     Lembah Kelang
     レンバー    クラン   

    teksi → タクシー
    Dimensi Objektif → (会社の名前)
    (M) → マレーシアの会社法にのっとり登録されている(モグリではない)会社ということ
    SDN BHD ← Sendirian Berhad
               → 株式会社、有限会社
    Lembah  → 谷間
    Kelang → クラング
    Lembah Kelang → クラング・バレー


 

===== Outstation =====  
 
Lembah Kelang (クラング・バレー)というサインは、このタクシーがクラング・バレー地域だけで営業できる(お客を拾える)ということです。
このタクシーがマラッカやスランバンで、営業するのは違反です。

クアラルンプール市内からKLIA(空港)までお客を乗せて行ったタクシーは、空で市内に戻るべきなのです。
でも、KLIAに到着して税関から出ると、「タクシー(要らない)?」ってコソコソッと寄ってくるおじさん達がいます。
彼らは、「KLに戻るのに、空タクシーで帰るのはもったいない。もう一稼ぎしよう。」と営業違反を企むタクシーの運転手。

マレーシアのタクシー営業ライセンスは、地域が限定されているのです。
許可地域外からのタクシーは、Outstation Taxi と呼ばれています。


英語をお勉強している皆さんへ、注意! 
この Outstation Taxi とは、マレーシアだけで通じる英語、マングリッシュ。
イギリス人やアメリカ人に、 Outstation Taxi と言ってもきっと通じないと思います。

Outstation → 【名詞】 支所 出張所 派出所
マングリッシュでの使われ方 →  をクリック


関連記事
この記事のURL | マレー語学習 | CM(6) | TB(0) | ▲ このブログのトップページへ
<<観光相の暴言パート1 | メイン | Sikit Sikit Bahasa16-標識・サイン>>
コメント
--
v-135 ペガサス師匠へ
>ひーちゃんは着々と勉強していて、素晴らしいですね!
と言ってくれるのは師匠だけ。
マレー人なんて、「ナニ、10年住んでて、しゃべれない?!How come?! 」と非難の眼差しをガンガン飛ばします。
マレー語の電子辞書、探したことないです。
マレー語/英語って安いけど、マレー語/日本語の辞書ってすっごく高いの。
タイ語/日本語の辞書はどうですか?

v-135 Dorothyさんへ
どうもすみませ~ん、いらない言葉覚えてもらって。
私もつい最近まで「ジャンプ・ナィーク」って読んでたの。
この記事書いてて、「あれっ、読み方違うじゃん・・」と気づきました。

v-135 ドラだよさんへ
>こうしたシステムはタクシーが多すぎるからですか?
>それとも、地域エゴ?

マレーシア人に聞いたら、「地域エゴ」だそうです。それを政府がコントロールしようとはしない、というのが現状みたいです。

v-135 マサラッキさんへ
英語を習うなら、イギリスやアメリカに行くよりマレーシア、シンガポールなんかのほうが、間違っても気にせず離せるから上達が早いのでは・・と私も思います。
ちょっと、アクセントとかがアジアっぽくなるけど、通じればいいんです。
話せるようになって、イントネーションなどを治してブラッシュアップするのも、ひとつの英語習得法。

KLIAのもぐりのタクシーは、交渉すれば安くなるかも。でも外人だと反対にぼられる危険性もあります。
もし乗るのだったら、目的地までの値段をタクシーカウンターで聞いて、それを目安に交渉しましょう。

女性が独りでそういうタクシーに乗ったらこわ~いv-404v-364
マレーシアでは、タクシーの運ちゃんに、レイプされて殺された事件がよくあります。v-105v-355

v-135 yamaojiさんへ
私、マレー語はしゃべれないから、勉強してることをブログに投稿してるだけで、知ってるマレー語を皆さんに教えようというものではないのです。
だから、サラ~ッと読み流して欲しいです。



マレー語をちゃんとお勉強したい方へ

マレー語の知識が豊富な[色:9900FF]sayaさんのブログ ディープにマレーシア語[/色]を見てください。http://yaplog.jp/saya_p/
楽しくお勉強できますよ~! v-221
2007/03/11 20:10  | URL | 暇人ひー #-[ 編集] |  ▲ top

--
英語もおぼつかないyamaojiは書いていただいた
カタカナを読んで口がモニョモニョ状態になりました。
ひーさんは何ヶ国語いけるんですか?
yamaojiは英語もタイ語も全部中途半端な語学力ですよ、タイ語は家内にまかせっきりなので日常会話にこまらない程度です。
テクシはタイもテクシですね。
2007/03/11 19:36  | URL | yamaoji #-[ 編集] |  ▲ top

-訛ってる?-
暇人ひー様のブログは、とても勉強になります。
いつも適当な英語で話している私・・・
日本人やアメリカ人の前では恥ずかしくて、話せないけど
同じ英語が自国語ではない人種の前では、堂々と(?)
話せるのは、「どうせ訛っている同士」という安心感かなv-14

Outstation Taxiは通常料金よりお安いのかしら?
2007/03/11 16:23  | URL | マサラッキ #rIUCOUnk[ 編集] |  ▲ top

-帰りが空は辛い!-
乗せていった先で、帰りは地区をはずれていた場合、空なんですね!それは辛いですね。

タクシーの場合は、きっと売り上げで収入が決まるから厳しいだろうと思います。
ガソリン代も個人持ちなのだろうと拝察しますが・・・?

システムがわからないのでなんとも言えませんが、タクシーは人を乗せて「なんぼ」ですよね。

こうしたシステムはタクシーが多すぎるからですか?
それとも、地域エゴ?
あるいは、会社の公平のため?

やはり、地元にいないとわからない情報ですね。
勉強になりました。
2007/03/11 14:21  | URL | ドラだよ #-[ 編集] |  ▲ top

-これって・・-
ある意味クイズみたい。
今回は理解しようとは思わないで(できないから・・・)
写真から状況を判断し想像してみた。
Jemput Naikは、Jemputジャンプして乗って Naikどうぞ。
という風に思った。
逆だったんだね、残念。でもセットで覚えられたよ。

 
2007/03/11 10:51  | URL | dorothy #-[ 編集] |  ▲ top

-偉いな!-
ひーちゃんは着々と勉強していて、素晴らしいですね!
σ(・・*)も、きのうデパートで電子辞書をハケーン!
英語→中国語→タイ語の辞書で、音もでるから発音もばっちり。かな?
しかし中国語はいらんのよねぇ
σ(・・*)としては高い買物なので、ただいま思案中。
語学の勉強って、大変よねぇ。。
読み書きは無理でもせめてカタコトのタイ語を喋れるようになりたいわー
マレー語変換の電子辞書もあるのかしらね?
2007/03/11 10:46  | URL | pegasus8 #g7r.6ZAU[ 編集] |  ▲ top


コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する


▲ top
トラックバック
トラックバックURL
→http://malaysiaboleh.blog70.fc2.com/tb.php/324-3e100900
| メイン |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。