スポンサーサイト
- --/--/--(--) -
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
この記事のURL | スポンサー広告 | ▲ このブログのトップページへ
ひったくりにご用心!
- 2012/12/08(Sat) -
Jalan Bukit Bintang sign 3Zon Tunda
  『レッカー移動区域』

 Zon ⇒ ゾン ⇒ ゾーン、区域 
 Tunda ⇒ トゥンダ ⇒ レッカー移動


今までにここでレッカー移動される車は見たことがない。。。



Jalan Bukit Bintang sign 1Berhati-hati Dengan Peragut
(Beware of snatch thief)
  『ひったくりにご用心!』

 Berhati-hati ⇒ ベルハティ・ハティ ⇒ 気をつけて
 Dengan ⇒ デンガン ⇒ ~に(to) ~と(with) ~で(by means of ) 
 Peragut ⇒ ペラグッ ⇒ ひったくり泥棒



Jalan Bukit Bintang sign 2上の二つの標識は
フェデラル・ホテル1Fの日本レストラン海宝丸の真ん前、
道路(Jalan Bukit Bintang)の反対側にあります

ブキッ・ビンタン通りは一方通行、
三車線もあるのに、この辺りは一日中と言って良いほど渋滞しています

その原因は、道の両側の違法駐車
三車線道路が一車線になってしまって・・・
『Zon Tunda(レッカー移動ゾーン)』標識は効果あるの?と思うほど


でも、写真を撮った時は違法駐車も渋滞もなかった!

何故か?
 ⇒ パトカーが近くに居たから

パトカーが停車中の車や駐車しようとする車を追い散らしていたからです

こうやってパトカーがいつもパトロールしていてくれたら、

"Saya kena ragut."(私はひったくりに遭いました。) なんて言うこともなかったのに。。。
 kena ⇒ クナ ⇒ 経験する(experience)、襲う(hit、strike)


そうです!
私もブキッ・ビンタンでひったくりの被害に遭いました
スリにも遭いました

以前はフラフラとブキッ・ビンタン周辺を一人で歩き回っていた私ですが、
この二回の事件以後は、必要以外は一人外出はしなくなりました


出かける時は;
  携帯・家の鍵・クレジットカードはバッグに入れずに身に付ける
  バッグは道路側ではなく反対側の手に持つ
  貴金属は身に付けない

ガーデンズの女性専用駐車スペース 運転する時は;
  バッグは運転席と助手席の間に置く、助手席には絶対置かない
  車に乗ったらすぐにドアをロックする
  ショッピングセンターでは人通りの多い所に駐車する
   (ガーデンズは女性専用パーキングが便利で安心!) 


cari mangsa する悪人に目をつけられないように、
自分の身は自分で守らねば・・・とできる限りのことを実践してます 

 cari ⇒ チャリ ⇒ 探す
 mangsa ⇒ マンサ ⇒ 犠牲者、餌食 




スポンサーサイト
この記事のURL | マレー語学習 | TB(0) | ▲ このブログのトップページへ
ナンドス広告の深~い意味
- 2012/10/23(Tue) -
ナンドス・チキン下の写真は、スルタン・イズマイル通りとインビ通りの角にある、
 スンガイワン・プラザの隣のビルの壁
壁一面にローストチキンのナンドスの広告。

雨の日に車の中から撮った写真。
雨粒で広告のキャッチフレーズがよく見えませんが、
こう書いてあります;

"Jalan-jalan cari ayam. Ayam Peri-Peri"
 「Ayamを、プリプリ・チキンを求めて歩き回る。」
インビプラザの壁

  ayam ⇒ チキン、鶏、鶏肉
  jalan-jalan ⇒ 散歩する
  cari ⇒ 探す

誰でも知ってる アヤム=鶏肉 だけど、アヤムにはもうひとつ隠された意味があるそうです。
 
  ayam ⇒ 【俗語】 売春婦 

だから、マレーシア人がこの広告を見たら、
「売春婦じゃなくて、ナンドスのプリプリ・アヤムを探して歩き回ってるんだよ。」と理解するのでしょう。


ここの巨大広告、以前は確かこんな感じだった・・・ような覚えがあります。

"Sini ada banya Ayam. Ayam Peri-Peri"
「ここにはアヤムが一杯居ます。(売春婦ではなく)ナンドスのプリプリ・アヤムが一杯ですよ!」



ブキット・ビンタン界隈は売春婦が多いので有名な場所。
日が暮れた頃、裏通りを歩いているとそれらしきお姉さんとすれ違うこともあります。

ジャラン・ブキット・ビンタンの渋滞を避けようと
 タイムズスクエア近くの狭い道を通り抜けていた時、
「ここは今はバックパッカー用のホテルだけど、昔はドアの前に女性が立ってお客を待っていた売春宿だったのよ。」
とローカル友人が教えてくれました。
      





所変わって、チャイナタウン近くのナンドス店の看板

チャイナタウン近くのナンドス
"30 ways to enjoy Peri-Peri. All Original"
 「プリプリ・チキンを味わう30種類ものレシピ、全部ナンドスのオリジナルです!」

どうして「オリジナル」を強調するのかと言うと、
ここはチャイナタウン(Sri Petaling通り)のすぐ傍。

チャイナタウンと言えば、ルイビトン、フェンディ、シャネル・・・、とブランド品の偽物商品ばかりを売っている所。
だから、「チャイナタウンのような偽物じゃなくって全部オリジナル商品ですよ~!」と強調したいのでしょう。




アヤマスとかケニー・ロジャーズとか、マレーシアにはいろんなローストチキンのチェーン店があるけれど、
私はナンドスのローストチキンが一番好き!
でも好きなのはプリプリチキンじゃなくて、レモン&ハーブ味。

Nando’s、チキンだけじゃなく、なかなか味な広告を見せてくれます。
こんな看板や広告が一杯あったら、道が渋滞していても退屈せずに過ごせるんだけどな~。

この記事のURL | マレー語学習 | TB(0) | ▲ このブログのトップページへ
満月はマレー語でも満月(意味)
- 2012/07/14(Sat) -
aIMG_2376.jpg


夜、ドライブしてたら窓から綺麗な満月が見えました。

そこで、ふと、「満月ってマレー語で何と言うの?」

マレーシア暮らしが長いのに、ろくにマレー語をしゃべれない私。。。
お恥ずかしい。。。
政府関係機関に行く時以外はほとんど英語で用が足りてしまうし、テレビは英語のチャンネルばかり見ているから、マレー語学習が全然進歩しません。

帰宅してからウェブで調べました。
(以前はマレー語の辞書を持ち歩いていましたが、今はは老眼のせいか辞書を引くのが億劫で・・・)


日本語          マレー語
満月   -- Bulan Penuh


 Bulan - 月
 Penuh - 一杯、完全な

ちなみに中国語でも満月、英語ではFull Moon
どの言葉も意味は同じというか、発想が同じなんですね!

満月=purnama, bulan purnamaというサイトもありましたが、
マレー友人に聞いたら「普段の会話ではbulan penuhと言うわよ。」とのことでした。


 三日月 - bulan sabit
 ハネムーン - bulan madu (直訳したら蜜月 日本語と同じ意味!)
 月餅 ー kuih bulan


 
この記事のURL | マレー語学習 | TB(0) | ▲ このブログのトップページへ
マレー語グロッサリー
- 2007/05/31(Thu) -
今までの投稿の中に出てきたマレー語を集めてみました。
マレー語と日本語の対訳辞典です。
お役に立てば幸いです。


【2007年5月9日追記】
最近、このブログの記事が盗用転載されていることを知り、コピー・ペーストが出来ないような処置をしました。 このマレー語グロッサリー、ホテル・リスト、レストラン・リストは、皆さんに利用して頂きたいのですが、
ページ別の設定ができません。
ご不便をおかけすることをお詫びいたします。
この記事のURL | マレー語学習 | CM(4) | TB(0) | ▲ このブログのトップページへ
Sikit Sikit Bahasa20-動物保護
- 2007/05/27(Sun) -
        
 
Pandu Perlahan   Lintasan Hidupan Liar 
     → パンドゥ ペルラハン   リンタサン ヒドゥパン リアー
     → ゆっくり運転してください。
       野生動物が道路を横切ることがあります。 

【マレー語】
 Pandu → 運転する 
 Perlahan → ゆっくりと
 Lintasan → 横断する所
 Hidupan → 生物
 Liar → 野生の
 Hidupan Liar → 野生動物


この標識は、ランカウィ島の ダタイ・ホテルの近くにありました。
こういうサインは、オーストラリアではよく見かけましたが、マレーシアでは初めてだったので、ちょっと感激・・でした。


 
この記事のURL | マレー語学習 | CM(12) | TB(0) | ▲ このブログのトップページへ
| メイン | 次ページ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。